14:52

И не вздумайте дернуть крест-накрест рукой...
Имя Айвенго было подсказано автору старинным стихотворением. Всем романистам случалось высказывать пожелание, подобное восклицанию Фальстафа, который хотел бы узнать, где продаются хорошие имена.

Ыыыыыыыыыыыыы!!!!!!!!!!!!!!!!! (Бьеццо головой о клаву)

Комментарии
31.07.2008 в 15:00

наркомань и мимимишность(с)
Эээ, это было не стихотворение, а какой-то старинный документ на вроде бумажек на недвижимость или исторической справки. Там упоминалось поместье "Айвенго" (или какая-то местность, угодья; их кто-то кому-то передал), и автору оно показалось довольно удачным для имени персонажа.
Я точно помню как читала об этом :conf3:
31.07.2008 в 15:13

И не вздумайте дернуть крест-накрест рукой...
Адино, Вальтер Скотт написал "стихотворение", все претензии к нему. Это же была цитата из предисловия к "Айвенго" Скоттом же и написанное. Так что все не ко мне.
31.07.2008 в 15:16

наркомань и мимимишность(с)
Джон Ди у меня сведения тоже из предисловия %( Странно. Надо будет найти мою книжку и заглянуть.
31.07.2008 в 15:19

наркомань и мимимишность(с)
Все, поняла! "Айвенго" это действительно название поместья, и оно действительно взято из стихотворения, где эти поместья кому-то передают :D

"В подобную минуту автор случайно вспомнил стихотворение, где упоминались названия трех поместий, отнятых у предка знаменитого Хемпдена в наказание за то, что он ударил Черного принца ракеткой, поссорившись с ним во время игры в мяч: / Тогда был в наказанье взят / / У Хемпдена поместий рядом / / Тринг, Винт, < Айвенго > . Был он рад / / Спастись ценой таких утрат./"
31.07.2008 в 15:20

И не вздумайте дернуть крест-накрест рукой...
Адино, //www.lib.ru/PRIKL/SKOTT/ivangoe.txt
Видимо ты, просто, неточно помнишь. Полностью цитата такова:

Имя Айвенго было подсказано автору старинным стихотворением. Всем романистам случалось высказывать пожелание, подобное восклицанию Фальстафа, который хотел бы узнать, где продаются хорошие имена. В подобную минуту автор случайно вспомнил стихотворение, где упоминались названия трех поместий, отнятых у предка знаменитого Хемпдена в наказание за то, что о ударил Черного принца ракеткой, поссорившись с ним во время игры в мяч:

Тогда был в наказанье взят
У Хемпдена поместий рядом
Тринг, Винт, Айвенго. Был он рад
Спастись ценой таких утрат.

То есть в стихотворении упоминался реальный факт. Видимо, у тебя смешалось и получился документ.
31.07.2008 в 15:21

И не вздумайте дернуть крест-накрест рукой...
:)
31.07.2008 в 16:10

Pažena, mažena i malo vožena
Одно из замечательных воспоминаний - как я пыталась продраться через дореволюционное издание романа "IВАНГОЕ" :D
31.07.2008 в 16:11

И не вздумайте дернуть крест-накрест рукой...
Zainka-Gwena, да, его почему-то изначально так перевели, я знаю. Но не представляю, что было внутри. Интересно было бы почитать...
31.07.2008 в 16:15

Pažena, mažena i malo vožena
Джоно Ди, честно признаюсь, так и не одолела. Уж очень был тяжелый язык. На одном спортивном интересе далеко не уедешь ))))
31.07.2008 в 16:16

наркомань и мимимишность(с)
Джон Ди они не перевели, а честно оттранслитерировали английское название. Он так и пишется - Ivanhoe, если я не ошибаюсь.
Никто не знал, а любимец Ричарда был простой русский панк - Иван Хой :lol:
31.07.2008 в 16:32

Pažena, mažena i malo vožena
Адино, все-таки, такая транслитерация - шаг вперед по сравнению с какой-нибудь "Машенькой Лесковой".
И всегда очень интересно сравнивать, что выкидывалось - а что иной раз и добавлялось - до и после революции.
31.07.2008 в 16:59

И не вздумайте дернуть крест-накрест рукой...
Zainka-Gwena, ну да. Если не лингвист и не истрик...
Адино, хаааарошая идея! :))))))))))))